< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
玛利亚说:“赞美主!
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luc 1 >