< Jean 8 >

1 mais Jésus s'est rendu sur le mont des Oliviers.
Jesus went to the mount of Olives:
2 Or, de grand matin, il entra de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Il s'assit et les enseigna.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3 Les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère. L'ayant placée au milieu,
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst,
4 ils lui dirent: Maître, nous avons trouvé cette femme adultère, en flagrant délit.
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Or, dans notre loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes. Que dis-tu donc d'elle? »
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
6 Ils dirent cela pour l'éprouver, afin d'avoir quelque chose à lui reprocher. Mais Jésus se baissa et écrivit sur la terre avec son doigt.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il leva les yeux et leur dit: « Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre. »
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 De nouveau, il se baissa et écrivit sur la terre avec son doigt.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Ceux-ci, après avoir entendu cela, convaincus par leur conscience, sortirent un par un, depuis le plus âgé jusqu'au dernier. Jésus resta seul avec la femme, là où elle était, au milieu.
And they who heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Jésus, s'étant levé, la vit et dit: « Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a condamnée? »
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
11 Elle a dit: « Personne, Seigneur. » Jésus a dit: « Je ne te condamne pas non plus. Va ton chemin. Désormais, ne pèche plus. »
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Jésus leur parla de nouveau, en disant: « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. »
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Les pharisiens lui dirent donc: « Tu témoignes de toi-même. Ton témoignage n'est pas valable. »
The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true.
14 Jésus leur répondit: « Même si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je viens et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, [yet] my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 Vous jugez selon la chair. Moi, je ne juge personne.
Ye judge after the flesh, I judge no man.
16 Et quand bien même je jugerais, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais je suis avec le Père qui m'a envoyé.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est valable.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Moi, je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. »
I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me.
19 Ils lui dirent donc: « Où est ton Père? » Jésus répondit: « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
20 Jésus prononça ces paroles dans le trésor, comme il enseignait dans le temple. Et personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 Jésus leur dit donc encore: « Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. »
Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 Les Juifs dirent donc: « Se tuera-t-il, parce qu'il dit: « Où je vais, vous ne pouvez pas venir »? »
Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 Il leur dit: « Vous êtes d'en bas. Moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde. Je ne suis pas de ce monde.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que je suis lui, vous mourrez dans vos péchés. »
I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye will die in your sins.
25 Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? » Jésus leur dit: « Ce que je vous dis depuis le commencement.
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even [the same] that I said to you from the beginning.
26 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet. Mais celui qui m'a envoyé est vrai; et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde entier. »
I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him.
27 Ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père.
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
28 Jésus leur dit donc: « Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous saurez que c'est moi, et je ne fais rien de moi-même; mais c'est comme mon Père me l'a enseigné que je dis ces choses.
Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable. »
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
As he spoke these words, many believed on him.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples.
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Ils lui répondirent: « Nous sommes la descendance d'Abraham, et nous n'avons jamais été asservis à personne. Comment peux-tu dire: « Vous serez libérés »? »
They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quiconque commet un péché est esclave du péché.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin.
35 Un esclave ne demeure pas toujours dans la maison. Un fils demeure pour toujours. (aiōn g165)
And the servant abideth not in the house for ever, [but] the Son abideth for ever. (aiōn g165)
36 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Je dis les choses que j'ai vues avec mon Père; et vous aussi, vous faites les choses que vous avez vues avec votre père. »
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 Ils lui répondirent: « Notre père est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est pas Abraham qui a fait cela.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent: « Nous ne sommes pas nés de l'immoralité sexuelle. Nous avons un seul Père, Dieu. »
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42 C'est pourquoi Jésus leur dit: « Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car je suis sorti et je suis venu de Dieu. Car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas ma parole? Parce que vous n'entendez pas ma parole.
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit un mensonge, il parle de lui-même, car il est menteur et père du mensonge.
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
46 Lequel d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. C'est pourquoi vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. »
He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
48 Alors les Juifs lui répondirent: « Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? »
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 Jésus répondit: « Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous me déshonorez.
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 Mais je ne cherche pas ma propre gloire. Il y a quelqu'un qui cherche et qui juge.
And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 En vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. » (aiōn g165)
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death. (aiōn g165)
52 Alors les Juifs lui dirent: « Nous savons maintenant que tu as un démon. Abraham est mort, ainsi que les prophètes; et toi, tu dis: « Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais à la mort. (aiōn g165)
Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death. (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes sont morts. Pour qui te prends-tu? »
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Jésus répondit: « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est notre Dieu.
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God:
55 Vous ne l'avez pas connu, mais moi, je le connais. Si je disais: « Je ne le connais pas », je serais comme vous, un menteur. Mais moi, je le connais et je garde sa parole.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying.
56 Ton père Abraham s'est réjoui de voir mon jour. Il l'a vu et s'est réjoui. »
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
57 Les Juifs lui dirent donc: « Tu n'as pas encore cinquante ans! As-tu vu Abraham? »
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jésus leur dit: « En vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham n'existe, JE SUIS. »
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple, après avoir traversé le milieu d'eux, et il passa ainsi.
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< Jean 8 >