< Job 9 >

1 Alors Job répondit,
Job respondió:
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >