< Job 5 >

1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!

< Job 5 >