< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >