< Job 31 >

1 « J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 « Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 (que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 « Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 « Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 « Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 (non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 « Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 « Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 (Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 (l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Job 31 >