< Job 28 >

1 « Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
2 Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
3 L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
4 Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
5 Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
6 Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
7 Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
8 Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
9 Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
10 Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
11 Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
12 « Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
14 L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
15 On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
16 Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
17 L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
18 Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
19 La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
20 D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
22 Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
23 « Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
24 Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
25 Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
26 Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
27 alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
28 Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.

< Job 28 >