< Job 14 >

1 « L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
5 Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 « Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
11 Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
13 « Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
14 Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 « Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
19 Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
22 Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »
Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.

< Job 14 >