< Éphésiens 5 >

1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 Marchez dans l'amour, comme le Christ aussi nous a aimés et s'est livré pour nous, comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en parfum d'odeur agréable.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
3 Mais l'immoralité sexuelle, et toute impureté ou convoitise, qu'il n'en soit pas fait mention parmi vous, comme il sied à des saints;
But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 ni les souillures, ni les propos insensés, ni les plaisanteries, qui ne conviennent pas, mais plutôt les actions de grâces.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 Sachez avec certitude qu'aucune personne sexuellement immorale, aucune personne impure, aucun homme cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles, car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 C'est pourquoi n'ayez pas de part avec eux.
Be ye not therefore partakers with them.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais vous êtes maintenant lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière,
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
9 car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, en toute justice et en vérité,
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
10 prouvant ce qui est agréable au Seigneur.
Proving what is acceptable to the Lord.
11 Ne soyez pas en communion avec les actions infructueuses des ténèbres, mais plutôt réprouvez-les.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
12 Car c'est une honte de parler des choses qu'ils font en secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
13 Mais toutes choses, lorsqu'elles sont réprouvées, sont révélées par la lumière, car tout ce qui révèle est lumière.
But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
14 C'est pourquoi il dit: « Réveille-toi, toi qui dors, et lève-toi d'entre les morts, et le Christ brillera sur toi. »
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
15 Prenez donc garde à la manière dont vous marchez, non comme des imprudents, mais comme des sages,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 en rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 C'est pourquoi, ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
18 Ne vous laissez pas enivrer par le vin, qui est source de dissipation, mais soyez remplis de l'Esprit,
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
19 en vous parlant les uns aux autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et en faisant retentir votre cœur pour le Seigneur,
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 en rendant toujours grâces à Dieu, le Père, pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
21 en vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
23 Car le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, étant lui-même le sauveur du corps.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
24 Or, de même que l'assemblée est soumise à Christ, de même les femmes doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée par le bain d'eau avec la parole,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 pour se présenter à lui-même l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et sans défaut.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.
So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme le Seigneur le fait aussi pour l'assemblée,
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 « C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme. Alors les deux deviendront une seule chair. »
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Ce mystère est grand, mais je parle au sujet de Christ et de l'assemblée.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Néanmoins, que chacun de vous aime sa propre femme comme lui-même, et que la femme voie qu'elle respecte son mari.
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.

< Éphésiens 5 >