< 2 Corinthiens 5 >

1 Nous savons, en effet, que si la maison terrestre qui nous sert de tente est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison non faite de main d'homme, éternelle, dans les cieux. (aiōnios g166)
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. (aiōnios g166)
2 C'est là, en effet, que nous gémissons, désirant ardemment être revêtus de la demeure qui est dans les cieux,
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven:
3 si toutefois, étant revêtus, nous ne devons pas être trouvés nus.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons et nous sommes accablés, non que nous désirions être dépouillés, mais nous désirons être revêtus, afin que la vie engloutisse ce qui est mortel.
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed on, that mortality might be swallowed up of life.
5 Or, celui qui nous a créés pour cela, c'est Dieu, qui nous a aussi donné l'acompte de l'Esprit.
Now he that has worked us for the selfsame thing is God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
6 C'est pourquoi nous sommes toujours confiants et nous savons que, pendant que nous sommes chez nous dans le corps, nous sommes absents du Seigneur;
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 car nous marchons par la foi et non par la vue.
(For we walk by faith, not by sight: )
8 Nous sommes courageux, dis-je, et nous voulons plutôt être absents du corps et être chez nous avec le Seigneur.
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 C'est pourquoi nous nous efforçons de lui être agréables, que nous soyons chez nous ou absents.
Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
10 Car il faut que nous soyons tous révélés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qui lui revient dans le corps selon ce qu'il a fait, en bien ou en mal.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.
11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous persuadons les hommes, mais nous sommes révélés à Dieu, et j'espère que nous sommes aussi révélés dans vos consciences.
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous parlons comme pour vous donner l'occasion de vous glorifier en notre faveur, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient en apparence et non dans le cœur.
For we commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory on our behalf, that you may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
13 Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu. Et si nous sommes sobres d'esprit, c'est pour vous.
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
14 Car l'amour du Christ nous y contraint; car nous jugeons ainsi: un seul est mort pour tous, donc tous sont morts.
For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15 Il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui, pour eux, est mort et ressuscité.
And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again.
16 C'est pourquoi nous ne connaissons désormais personne selon la chair. Si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more.
17 Ainsi, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création. Les choses anciennes ont disparu. Voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
18 Or, tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation,
And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
19 c'est-à-dire que Dieu a réconcilié le monde avec lui-même en Christ, sans leur imputer leurs fautes, et qu'il nous a confié la parole de la réconciliation.
To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and has committed to us the word of reconciliation.
20 Nous sommes donc ambassadeurs au nom du Christ, comme si Dieu priait par nous: nous vous en supplions au nom du Christ, soyez réconciliés avec Dieu.
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ’s stead, be you reconciled to God.
21 Car celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait devenir péché à notre place, afin que nous devenions en lui la justice de Dieu.
For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

< 2 Corinthiens 5 >