< 2 Corinthiens 11 >

1 Je voudrais que vous me supportiez avec un peu de folie, mais vous me supportez.
Oxalá me suportasseis um pouco na minha loucura! suportai-me, porém, ainda.
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie pieuse. Car je t'ai promise en mariage à un seul époux, afin de te présenter au Christ comme une vierge pure.
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Mais je crains que, de même que le serpent a séduit Ève par sa ruse, de même vos esprits ne soient corrompus de la simplicité qui est en Christ.
Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou une autre « bonne nouvelle » que vous n'avez pas acceptée, vous vous en accommoderez fort bien.
Porque, se alguém viesse pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou recebesseis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrerieis.
5 Car j'estime que je ne suis pas du tout en retard sur les meilleurs apôtres.
Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Si je suis peu doué pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance. Non, de toutes les manières, nous vous avons été révélés en toutes choses.
E, se também sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour vous élever, parce que je vous ai annoncé gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu?
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 J'ai dépouillé d'autres assemblées, en prenant leur salaire pour vous servir.
Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Lorsque j'étais présent parmi vous et que j'étais dans le besoin, je n'étais à la charge de personne, car les frères, venus de Macédoine, ont pourvu à la mesure de mon besoin. En tout, je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je continuerai à le faire.
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Comme la vérité du Christ est en moi, personne ne m'empêchera de me vanter ainsi dans les régions de l'Achaïe.
A verdade de Cristo está em mim; que esta glória não me será impedida nas regiões da Acáia.
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Porque? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Mais ce que je fais, je continuerai à le faire, afin de couper l'occasion à ceux qui désirent une occasion, afin que, dans ce dont ils se vantent, ils soient reconnus comme nous.
Mas eu o faço, e o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, para que, naquilo em que se glóriam, sejam achados assim como nós.
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se faisant passer pour les apôtres de Christ.
Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Et ce n'est pas étonnant, car même Satan se fait passer pour un ange de lumière.
E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ce n'est donc pas une grande chose si ses serviteurs se font aussi passer pour des serviteurs de la justice, dont la fin sera conforme à leurs œuvres.
Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Je le répète, que personne ne me trouve insensé. Mais si c'est le cas, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
Outra vez digo: ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme une folie, dans cette assurance de la vantardise.
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura nesta confiança de glória.
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Pois que muitos se glóriam segundo a carne, eu também me glóriarei.
19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages.
Porque, sendo sensatos, de boamente tolerais os insensatos.
20 Car vous supportez l'homme qui vous asservit, qui vous dévore, qui vous emmène en captivité, qui s'exalte, qui vous frappe au visage.
Pois o tolerais, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 A ma grande honte, je parle comme si nous avions été faibles. Mais de quelque manière que quelqu'un soit audacieux (je parle en insensé), je le suis aussi.
Para afronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Sont-ils des Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils les descendants d'Abraham? Moi aussi.
São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Sont-ils des serviteurs du Christ? (Je le suis davantage: plus de travaux, plus de prisons, plus de coups, et plus de morts.
São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
24 Cinq fois, j'ai reçu des Juifs quarante coups de bâton moins un.
Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Trois fois, j'ai été battu de verges. Une fois, j'ai été lapidé. Trois fois j'ai fait naufrage. J'ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs.
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo.
26 J'ai été souvent en voyage, dans les périls des fleuves, dans les périls des brigands, dans les périls de mes compatriotes, dans les périls des païens, dans les périls de la ville, dans les périls du désert, dans les périls de la mer, dans les périls des faux frères;
Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos.
27 dans le travail et l'ouvrage, dans les veilles fréquentes, dans la faim et la soif, dans les jeûnes fréquents, dans le froid et la nudité.
Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Outre ces choses extérieures, il y a ce qui me presse chaque jour: l'inquiétude pour toutes les assemblées.
Além das coisas exteriores, me sobrevem cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Qui est faible, et je ne le suis pas? Qui est amené à trébucher, et je ne brûle pas d'indignation?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
30 S'il faut que je me glorifie, je me glorifierai de ce qui concerne ma faiblesse.
Se convém glóriar-me, glóriar-me-ei das coisas da minha fraqueza.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus-Christ, celui qui est béni à jamais, sait que je ne mens pas. (aiōn g165)
O Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto. (aiōn g165)
32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas, qui gardait la ville, voulut m'arrêter.
Em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 On m'a fait descendre dans une corbeille par une fenêtre près de la muraille, et j'ai échappé à ses mains.
E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

< 2 Corinthiens 11 >