< Lukas 21 >

1 En als Hij opkeek zag Jezus de rijken hun giften in de schatkist werpen.
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
2 En Hij zag ook een behoeftige weduwe daar twee penningskens inwerpen.
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
3 En Hij zeide: Waarlijk, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer dan allen daarin wierp;
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
4 want deze allen hebben van hun overvloed bij de gaven Gods geworpen, maar zij heeft van haar armoede, al haar leeftocht dien zij had, daarin geworpen!
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
5 En toen sommigen tot Hem spraken van den tempel, dat die met schoone steenen en kostbare giften versierd was, zeide Hij:
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
6 Wat gij daar ziet— er zullen dagen komen waarin geen steen op den andere zal gelaten worden, die niet zal afgebroken worden!
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
7 En zij vroegen Hem, zeggende: Meester, wanneer zal dat dan zijn? en wat is het teeken wanneer dit geschieden zal?
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
8 En Hij zeide: Ziet toe, dat gij u niet laat misleiden! Velen toch zullen komen onder mijn Naam, zeggende: Ik ben het, en de tijd is nabij! — Maar gaat hen niet achterna!
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
9 Als gij nu zult hooren van oorlogen en oorlogsgeruchten, verschrikt dan niet! want dit moet eerst geschieden, maar niet terstond is het einde daar.
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
10 Toen zeide Hij tot hen: Het eene volk zal opstaan tegen het andere, en het eene koninkrijk tegen het andere,
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
11 en er zullen allerwege groote aardbevingen zijn, en hongersnooden, en pest; en vreeselijke dingen en groote teekenen zullen van den hemel geschieden.
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
12 Maar vóór dit alles zal men aan u de handen slaan en u vervolgen, daar men u zal overleveren aan de synagogen en gevangenissen, en u zal stellen voor koningen en stadhouders om mijns Naams wil.
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
13 En dit zal u overkomen tot een getuigenis aangaande Mij.
但這些事終必為你們的見證。
14 Neemt u dan voor in uw harten om vooraf niet te overdenken hoe gij u zult verdedigen,
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
15 want Ik zal u mond en wijsheid geven, die al uw tegenstanders niet zullen kunnen wederspreken of wederstaan.
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
16 Gij zult worden overgeleverd zelfs door ouders, en broeders, en bloedverwanten, en vrienden, en zij zullen er uit u dooden,
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
17 en gij zult door allen gehaat worden om mijns Naams wil.
你們要為我的名被眾人恨惡,
18 Doch geen haar van uw hoofd zelfs zal verloren gaan!
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
19 Door uw volharding zult gij uw leven gewinnen.
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
20 Wanneer gij nu zien zult dat Jerusalem door legers omringd wordt, weet dan dat zijn verwoesting nabij is.
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
21 Die in Judea zijn, moeten dan vluchten naar de bergen, en die binnen Jerusalem zijn, moeten er uitgaan, en die op de akkers zijn, moeten er niet binnenkomen.
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
22 Want dat zijn dagen van wrake, opdat vervuld worde al wat er geschreven is.
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
23 Doch wee den zwangeren en den zogenden in die dagen, want er zal groote nood zijn op aarde, en toorn over dit volk!
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
24 En zij zullen vallen door het scherpe zwaard en in ballingschap weggevoerd worden onder al de volken, en Jerusalem zal door de volken vertrapt worden, totdat de tijden der volken vol zullen zijn.
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
25 En er zullen teekenen zijn in de zon, en in de maan, en in de sterren, en op aarde benauwdheid der volken in radeloosheid, als het bruisen der zee en golven,
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
26 terwijl den menschen het harte wegzinkt van vreeze en afwachting der dingen die over de wereld gaan komen, want de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
27 En alsdan zullen zij den Zoon des menschen zien komen in een wolk, met veel kracht en glorie.
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
28 Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zoo ziet omhoog en heft uw hoofden op, omdat uw verlossing nabij is!
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
29 En Hij zeide een gelijkenis tot hen: Ziet den vijgeboom en al de boomen!
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
30 Als zij nu uitbotten en gij ziet het, dan weet gij van u zelven dat de zomer al nabij is.
31 Alzoo ook gij, wanneer gij deze dingen ziet geschieden, dan weet gij dat het koninkrijk Gods nabij is.
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
32 Voorwaar Ik zeg u dat deze natie niet zal voorbijgaan, totdat het alles is geschied!
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
33 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
34 Maar wacht u, dat niet misschien uw harten bezwaard worden door brasserij en dronkenschap en de zorgen des levens, en dat die dag u niet onverwacht overvalle, als een strik!
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
35 Want hij zal komen over allen die op den geheelen aardbodem woonachtig zijn!
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
36 Waakt dan ten allen tijde, en bidt dat gij moogt waardig geacht worden om te ontvlieden aan al die dingen die zullen geschieden, en om te staan voor den Zoon des menschen.
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
37 Overdag nu was Jezus in den tempel en leerde, maar des nachts ging Hij naar buiten en vernachtte op den berg die de Berg der Olijven genoemd wordt.
耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
38 En al het volk kwam dés morgens tot Hem in den tempel om Hem te hooren.
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。

< Lukas 21 >