< Psalmien 78 >

1 Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa, ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä;
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla,
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä;
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria,
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psalmien 78 >