< Jobin 6 >

1 Job vastasi ja sanoi:
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?"
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Jobin 6 >