< Sananlaskujen 30 >

1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Sananlaskujen 30 >