< 4 Mooseksen 33 >

1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.

< 4 Mooseksen 33 >