< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Jobin 38 >