< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Jobin 38 >