< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< Mose 4 33 >