< Luuka 1 >

1 Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 „Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 „Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 „Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 „Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 „Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
For no word from God will ever fail.”
38 „Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 „Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 „Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 „Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Luuka 1 >