< Luuka 23 >

1 Kogu nõukogu tõusis ja viis ta Pilaatuse juurde.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Seal hakkasid nad teda süüdistama. „Me avastasime, et see mees petab meie rahvast. Ta ütleb inimestele, et nad ei maksaks keisrile makse, ja ta väidab, et ta on Messias, kuningas, “ütlesid nad.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 „Kas sa oled juutide kuningas?“küsis Pilaatus talt. „Nii ütled sina, “vastas Jeesus.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Siis ütles Pilaatus ülempreestritele ja rahvale: „Ma ei leia, et see mees oleks üheski kuriteos süüdi.“
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Aga nad jäid endale kindlaks ja ütlesid: „Ta õhutab oma õpetustega mässu kogu Juudamaal, Galileast kuni siia, Jeruusalemmani.“
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Kui Pilaatus seda kuulis, küsis ta: „Kas see mees on galilealane?“
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Kui ta avastas, et Jeesus on pärit Heroodese kohtupiirkonnast, saatis ta tema Heroodese juurde, kes oli ka sel ajal Jeruusalemmas.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Heroodesel oli väga hea meel Jeesust nähes, sest ta oli tahtnud juba ammu temaga kokku saada. Ta oli Jeesusest kuulnud ja lootis näha, kuidas ta imet teeb.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Ta esitas Jeesusele palju küsimusi, kuid Jeesus ei vastanud talle üldse.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad seisid sealsamas ja süüdistasid teda vihaselt.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Heroodes ja tema sõdurid kohtlesid Jeesust põlgusega ja mõnitasid teda. Siis asetasid nad talle õlgadele kuningliku rüü ja saatsid Pilaatuse juurde tagasi.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Sellest päevast peale olid Heroodes ja Pilaatus sõbrad; enne seda olid nad vaenlased olnud.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Pilaatus kutsus kokku ülempreestrid, ülemad ja rahva
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 ning ütles neile: „Te tõite minu ette selle mehe ja süüdistasite teda rahva mässule õhutamises. Uurisin teda hoolikalt teie juuresolekul ega leidnud teda süüdi olevat selles, milles te teda süüdistasite.
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Seda ei leidnud ka Heroodes, sest ta saatis ta meie juurde tagasi. Ta ei ole teinud midagi, mis nõuaks surmamõistmist.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
So I will have him flogged and then release him.”
18 Aga nad kõik karjusid koos: „Tapa see mees ja lase meile Barabas vabaks!“
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 (Barabas oli pandud vangi linnas mässus osalemise ja mõrva eest.)
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Pilaatus tahtis Jeesust vabaks lasta, seega rääkis ta nendega uuesti.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Aga nemad muudkui karjusid: „Löö ta risti! Löö ta risti!“
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilaatus küsis neilt kolmandat korda: „Aga miks? Mis kuriteo on ta teinud? Ma ei leia mingit põhjust, et teda hukata. Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Kuid nad jätkasid valjult karjudes nõudmist, et ta tuleb risti lüüa. Nende karjumine saavutas edu
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 ja Pilaatus andis nõutud kohtuotsuse välja.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Ta vabastas mässu ja mõrva eest vangistatud mehe, kuid vastavalt rahva nõudmisele saatis ta Jeesuse hukkamisele.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Kui sõdurid ta minema viisid, pidasid nad kinni Küreenest pärit mehe nimega Siimon, kes oli tulnud maalt linna. Nad panid risti talle selga ja sundisid seda Jeesuse taga kandma.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Suur rahvahulk järgnes talle koos naistega, kes leinasid ja halasid tema pärast.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Jeesus pöördus nende poole ja ütles: „Jeruusalemma tütred, ärge nutke minu pärast. Nutke iseenda ja oma laste pärast.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Sest tuleb aeg, mil öeldakse: „Õnnelikud on need, kel pole lapsi, ja need, kel pole lapsi olnud, ja need, kes pole kunagi imetanud.“
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Siis öeldakse mägedele: „Langege meie peale!“ja küngastele: „Varjake meid!“
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Sest kui nii juhtub rohelise puuga, mis juhtub siis, kui puu on kuivanud?“
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Nad võtsid kaasa ka kaks teist, kes olid kurjategijad, et need koos temaga hukata.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Kui nad jõudsid paika, mida nimetatakse Koljuks, lõid nad ta risti koos kurjategijatega, üks neist temast paremal ja teine temast vasakul.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Jeesus ütles: „Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad.“Nad jaotasid tema riideid, heites nende pärast täringut.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Rahvas seisis ja vaatas ning juhid irvitasid Jeesuse üle. „Teisi ta päästis, päästku nüüd ennast, kui ta tõesti on Jumala Messias, see Valitu, “ütlesid nad.
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Ka sõdurid pilkasid teda; nad tulid tema ligi, pakkusid talle veiniäädikat ja ütlesid:
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 „Kui sa oled juutide kuningas siis päästa ennast!“
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Jeesuse kohal oli silt, kuhu oli kirjutatud: „See on juutide kuningas.“
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Üks seal rippuvatest kurjategijatest ühines Jeesuse solvamisega. „Kas sa polegi Messias?“küsis ta. „Siis päästa ennast ja ka meid!“
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Kuid teine kurjategija ei olnud nõus ja vaidles temaga: „Kas sa ei karda Jumalat, kuigi sa kannad sama karistust?“küsis ta.
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 „Meie puhul on kohtuotsus õige, sest meid karistatakse selle eest, mida me tegime, aga see mees pole midagi valesti teinud.“
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Siis ütles ta: „Jeesus, pea mind meeles, kui sa oma kuningriiki tuled.“
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Jeesus vastas: „Ma luban sulle täna, et sa oled koos minuga paradiisis.“
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Selleks ajaks oli käes umbes keskpäev ja pimedus langes üle kogu maa kuni kella kolmeni pärastlõunal.
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 Päikesevalgus kustus ja templi eesriie kärises kaheks.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Jeesus hüüdis valju häälega: „Isa, ma annan end sinu kätesse!“Kui ta seda öelnud oli, tegi ta oma viimase hingetõmbe.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Kui sadakonnaülem nägi, mis juhtus, ülistas ta Jumalat ja ütles: „See mees oli kindlasti süütu.“
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Kui kogu rahvas, kes oli tulnud vaatama, nägi, mis juhtus, läksid nad koju ja lõid kurvastuses vastu rindu.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Aga kõik need, kes tundsid Jeesust, kaasa arvatud naised, kes olid talle Galileast saadik järgnenud, jälgisid seda eemalt.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Oli üks mees nimega Joosep, kes oli hea ja aus. Ta oli nõukogu liige,
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 kuid ta ei olnud nende otsuste ja tegudega nõus olnud. Ta oli pärit Juuda linnast Arimaatiast ning ootas innukalt Jumala riiki.
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Joosep läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Kui ta oli selle alla võtnud, mässis ta selle linasesse riidesse. Ta asetas Jeesuse kasutamata hauda, mis oli kaljusse raiutud.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Oli valmistuspäev ja hingamispäev oli peagi algamas.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Naised, kes olid tulnud koos Jeesusega Galileast, olid Joosepile järgnenud ning näinud hauda, kuhu Jeesuse surnukeha oli pandud.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Nad läksid koju tagasi ning valmistasid lõhnataimi ja salve. Aga hingamispäeval nad puhkasid käsu järgi.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Luuka 23 >