< Luuka 21 >

1 Ringi vaadates jälgis Jeesus, kuidas jõukad inimesed panid oma annetusi kogumiskasti.
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
2 Ta nägi ka, kuidas üks väga vaene lesknaine pani sinna kaks pisikest münti.
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
3 „Ma räägin teile tõtt, “ütles ta, „see vaene lesknaine pani kasti rohkem kui kõik ülejäänud kokku.
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
4 Kõik nad andsid oma jõukusest, mis neil oli, kuid tema andis oma vaesusest kõik, millest ta pidi elama.“
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
5 Mõned neist seal rääkisid templist, selle peenelt tahutud kividest ja suurepärastest annetustest, mida nad andnud olid. Aga Jeesus ütles:
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
6 „Nende asjade kohta, mida te silmas peate: tuleb aeg, mil ei jäeta üht kivi teise peale, kõik hävitatakse!“
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
7 „Õpetaja, millal see toimub?“küsisid nad talt. „Missugune on märk, et need asjad hakkavad toimuma?“
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
8 „Veenduge, et teid ei petetaks, “hoiatas Jeesus neid. „Paljud tulevad ja väidavad, et nad on mina, öeldes: „Siin ma olen!“ja „Aeg on käes!“, aga ärge neid järgige.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
9 Kui te kuulete sõdadest ja revolutsioonidest, ärge ehmuge, sest kõigepealt peavad need asjad toimuma, kuid lõpp ei tule kohe.
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
10 Rahvas sõdib rahvaga ja kuningriik kuningriigiga, “ütles ta neile.
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
11 „Paljudes maades on ränki maavärinaid, näljahädasid ja haiguste epideemiaid ning erakordseid märke taevas, mis kohutavad.
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
12 Aga enne kõike seda võtavad nad teid kinni ja kiusavad taga. Nad veavad teid sünagoogide ette ja heidavad vanglasse, nad viivad teid minu pärast kohtusse kuningate ja maavalitsejate ette.
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
13 Aga see annab teile võimaluse kõneleda nende ees minust.
但這些事終必為你們的見證。
14 Niisiis, otsustage juba ette, et te ei muretse sellepärast, kuidas end kaitsta,
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
15 sest mina annan teile tarkusesõnad, mida teie vaenlased ei suuda vaidlustada ega ümber lükata.
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
16 Teid reedavad isegi teie vanemad, vennad ja sõbrad ning nad tapavad teist mõned.
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
17 Kõik vihkavad teid minu pärast.
你們要為我的名被眾人恨惡,
18 Aga teie peast ei lähe kaotsi ainsatki juuksekarva.
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
19 Kindlalt seistes võidate oma elu.
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
20 Aga kui te näete, et sõjaväed piiravad Jeruusalemma ümber, siis teate, et selle hävitus on lähedal.
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
21 Kes on Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse, ja kes on Jeruusalemmas, peaksid lahkuma, ning need, kes on maal, ei tohiks linna minna.
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
22 Sest need on karistuse päevad, mis täidavad kõik, mida on kirjutatud.
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
23 Kui raske on neil, kes on sel ajal lapseootel või imetavad! Sest kohutav kitsikus on tulemas maa peale ja karistus selle elanikele.
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
24 Kõik rahvad tapavad neid mõõgaga ja viivad neid vangi. Võõrad rahvad tallavad Jeruusalemma maha, kuni nende aeg täis saab.
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
25 Päikeses, kuus ja tähtedes on märke ning rahvad maa peal on ahastuses ja segaduses mere lainetuse ja pealetungimise tõttu.
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
26 Inimesed on hirmust nõrgad ning kohkunud sellest, mis maailmas toimub, sest taeva vägesid kõigutatakse.
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
27 Siis näevad nad inimese Poega tulemas pilves väe ja suure hiilgusega.
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
28 Aga kui see kõik juhtub, siis tõuske ja vaadake üles, sest varsti olete te päästetud.“
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
29 Siis jutustas ta neile näitlikustamiseks selle loo. „Vaadake viigipuud või mõnda muud puud.
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
30 Kui te näete uusi lehti ilmumas, siis pole vaja teile öelda, et suvi on lähedal.
31 Samamoodi siis, kui te näete neid asju toimumas, ei ole teile vaja öelda, et Jumala riik on lähedal.
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
32 Ma räägin teile tõtt: see põlvkond ei lõpe enne, kui see kõik toimub.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
33 Taevas ja maa kaovad, aga minu sõnad ei kao.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
34 Olge ettevaatlikud, et pidutsemine või purjutamine või selle elu mured teie tähelepanu kõrvale ei juhiks, nii et see päev tabaks teid üllatusena.
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
35 Sest see päev tabab kõiki, kes elavad maa peal.
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
36 Olge alati valvel ja palvetage, et te oleksite võimelised pääsema kõigest, mis toimub, ja seisma inimese Poja ees.“
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
37 Iga päev õpetas Jeesus templis ja igal õhtul läks ta ning jäi Õlimäele.
耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
38 Kogu rahvas tuli hommikul vara teda templisse kuulama.
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。

< Luuka 21 >