< Alt Kanto 1 >

1 Alta kanto de Salomono.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< Alt Kanto 1 >