< Psalmaro 78 >

1 Instruo de Asaf. Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psalmaro 78 >