< Luko 24 >

1 Kaj la unuan tagon de la semajno, ĉe frua tagiĝo, ili venis al la tombo, alportante la aromaĵojn, kiujn ili preparis.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Kaj ili trovis la ŝtonon derulita for de la tombo.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Kaj dum ili embarasiĝis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 kaj dum ili timis kaj kliniĝis vizaĝaltere, tiuj demandis ilin: Kial vi serĉas la vivanton inter la mortintoj?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Li ne estas ĉi tie, sed leviĝis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraŭ en Galileo,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon releviĝi.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Kaj ili rememoris liajn vortojn;
The women remembered his words,
9 kaj reveninte de la tombo, ili rakontis ĉion tion al la dek unu kaj al ĉiuj ceteraj.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Kaj tiuj vortoj ŝajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Sed Petro leviĝis kaj kuris al la tombo, kaj kliniĝinte, vidis la tolaĵojn solajn, kaj li foriris, mirante en si pri tio, kio okazis.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Kaj jen du el ili iris en tiu sama tago al vilaĝo nomata Emaus, kiu estas malproksime de Jerusalem sesdek stadiojn.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Kaj ili interparolis inter si pri ĉio tio, kio okazis.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimiĝis kaj iris kun ili.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Kaj li diris al ili: Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi interŝanĝas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li: Ĉu nur vi sola loĝas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie okazis en ĉi tiuj tagoj?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Kaj li diris al ili: Kion? Kaj ili diris al li: Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaŭ Dio kaj la tuta popolo;
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 kaj kiel la ĉefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elaĉetos Izraelon. Kaj plie, krom ĉio tio, hodiaŭ estas jam la tria tago, de kiam tio okazis.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Ankaŭ mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaŭ vidis vizion de anĝeloj, kiuj diris, ke li vivas.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Kaj li diris al ili: Ho malsaĝuloj kaj kore malviglaj por kredi ĉion, kion la profetoj antaŭparolis!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ĉu la Kristo ne devis suferi ĉion tion, kaj eniri en sian gloron?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Kaj komencante de Moseo kaj de ĉiuj profetoj, li klarigis al ili el ĉiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Kaj ili alproksimiĝis al la vilaĝo, kien ili iris, kaj li ŝajnigis al ili, kvazaŭ li pluen iros.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Kaj ili retenis lin, dirante: Restu ĉe ni, ĉar estas preskaŭ vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti ĉe ili.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Kaj dum li sidis kun ili ĉe manĝo, li prenis panon, kaj ĝin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Kaj iliaj okuloj malfermiĝis, kaj ili rekonis lin, kaj li fariĝis nevidebla por ili.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Kaj ili diris unu al alia: Ĉu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Kaj leviĝinte en tiu sama horo, ili reiris al Jerusalem, kaj trovis la dek unu kunvenintaj, kun siaj kunuloj, kaj dirantaj:
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 La Sinjoro vere leviĝis, kaj aperis al Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekoniĝis al ili en la dispecigo de pano.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili: Paco al vi.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Kaj li diris al ili: Kial vi maltrankviliĝas? kaj kial diskutoj leviĝas en viaj koroj?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke ĝi estas mi mem; palpu min kaj vidu; ĉar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Kaj dum ili ankoraŭ ne kredis pro ĝojo, kaj miris, li demandis ilin: Ĉu vi havas ian manĝaĵon ĉi tie?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Kaj ili donis al li pecon de rostita fiŝo.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Kaj li prenis, kaj manĝis antaŭ ili.
and he took it and ate it before them.
44 Kaj li diris al ili: Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis al vi, kiam mi ankoraŭ estis ĉe vi, ke devas plenumiĝi ĉio, kio estas skribita pri mi en la leĝo de Moseo kaj en la profetoj kaj en la psalmoj.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn;
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 kaj li diris al ili: Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj leviĝi el la mortintoj la trian tagon;
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al ĉiuj nacioj, komencante ĉe Jerusalem.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vi estas atestantoj pri tio.
You are witnesses of these things.
49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, ĝis vi vestiĝos per potenco de supre.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Kaj li elkondukis ilin ĝis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Kaj dum li benis ilin, li foriĝis de ili kaj estis suprenportita en la ĉielon.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Kaj adorkliniĝinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda ĝojo;
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
They were continually in the temple, blessing God.

< Luko 24 >