< Luko 24 >

1 Kaj la unuan tagon de la semajno, ĉe frua tagiĝo, ili venis al la tombo, alportante la aromaĵojn, kiujn ili preparis.
And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
2 Kaj ili trovis la ŝtonon derulita for de la tombo.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Kaj dum ili embarasiĝis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;
And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
5 kaj dum ili timis kaj kliniĝis vizaĝaltere, tiuj demandis ilin: Kial vi serĉas la vivanton inter la mortintoj?
And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Li ne estas ĉi tie, sed leviĝis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraŭ en Galileo,
He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon releviĝi.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
8 Kaj ili rememoris liajn vortojn;
And they remembered his sayings.
9 kaj reveninte de la tombo, ili rakontis ĉion tion al la dek unu kaj al ĉiuj ceteraj.
And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Kaj tiuj vortoj ŝajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.
And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
12 Sed Petro leviĝis kaj kuris al la tombo, kaj kliniĝinte, vidis la tolaĵojn solajn, kaj li foriris, mirante en si pri tio, kio okazis.
But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
13 Kaj jen du el ili iris en tiu sama tago al vilaĝo nomata Emaus, kiu estas malproksime de Jerusalem sesdek stadiojn.
And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
14 Kaj ili interparolis inter si pri ĉio tio, kio okazis.
And they conversed with each other about all these things that happened.
15 Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimiĝis kaj iris kun ili.
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
16 Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.
But their eyes were held, not to recognize him.
17 Kaj li diris al ili: Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi interŝanĝas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.
And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
18 Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li: Ĉu nur vi sola loĝas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie okazis en ĉi tiuj tagoj?
And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
19 Kaj li diris al ili: Kion? Kaj ili diris al li: Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaŭ Dio kaj la tuta popolo;
And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
20 kaj kiel la ĉefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis.
and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
21 Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elaĉetos Izraelon. Kaj plie, krom ĉio tio, hodiaŭ estas jam la tria tago, de kiam tio okazis.
But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
22 Ankaŭ mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,
But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaŭ vidis vizion de anĝeloj, kiuj diris, ke li vivas.
And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
24 Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis.
And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
25 Kaj li diris al ili: Ho malsaĝuloj kaj kore malviglaj por kredi ĉion, kion la profetoj antaŭparolis!
And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
26 Ĉu la Kristo ne devis suferi ĉion tion, kaj eniri en sian gloron?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Kaj komencante de Moseo kaj de ĉiuj profetoj, li klarigis al ili el ĉiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
28 Kaj ili alproksimiĝis al la vilaĝo, kien ili iris, kaj li ŝajnigis al ili, kvazaŭ li pluen iros.
And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
29 Kaj ili retenis lin, dirante: Restu ĉe ni, ĉar estas preskaŭ vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti ĉe ili.
And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Kaj dum li sidis kun ili ĉe manĝo, li prenis panon, kaj ĝin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.
And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
31 Kaj iliaj okuloj malfermiĝis, kaj ili rekonis lin, kaj li fariĝis nevidebla por ili.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
32 Kaj ili diris unu al alia: Ĉu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?
And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
33 Kaj leviĝinte en tiu sama horo, ili reiris al Jerusalem, kaj trovis la dek unu kunvenintaj, kun siaj kunuloj, kaj dirantaj:
And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
34 La Sinjoro vere leviĝis, kaj aperis al Simon.
and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
35 Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekoniĝis al ili en la dispecigo de pano.
And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
36 Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili: Paco al vi.
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.
But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
38 Kaj li diris al ili: Kial vi maltrankviliĝas? kaj kial diskutoj leviĝas en viaj koroj?
And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke ĝi estas mi mem; palpu min kaj vidu; ĉar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta.
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
40 Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn.
And having said this, he displayed to them his hands and feet.
41 Kaj dum ili ankoraŭ ne kredis pro ĝojo, kaj miris, li demandis ilin: Ĉu vi havas ian manĝaĵon ĉi tie?
And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
42 Kaj ili donis al li pecon de rostita fiŝo.
And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
43 Kaj li prenis, kaj manĝis antaŭ ili.
And having taken it, he ate before them.
44 Kaj li diris al ili: Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis al vi, kiam mi ankoraŭ estis ĉe vi, ke devas plenumiĝi ĉio, kio estas skribita pri mi en la leĝo de Moseo kaj en la profetoj kaj en la psalmoj.
And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
45 Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn;
Then he opened their mind to understand the scriptures.
46 kaj li diris al ili: Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj leviĝi el la mortintoj la trian tagon;
And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
47 kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al ĉiuj nacioj, komencante ĉe Jerusalem.
and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
48 Vi estas atestantoj pri tio.
And ye are witnesses of these things.
49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, ĝis vi vestiĝos per potenco de supre.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
50 Kaj li elkondukis ilin ĝis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.
And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Kaj dum li benis ilin, li foriĝis de ili kaj estis suprenportita en la ĉielon.
And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
52 Kaj adorkliniĝinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda ĝojo;
And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.

< Luko 24 >