< Luko 1 >

1 Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
玛利亚说:“赞美主!
47 Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luko 1 >