< Ijob 39 >

1 Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Ijob 39 >