< Ijob 31 >

1 Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Ijob 31 >