< Matthew 10 >

1 And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
Покликавши дванадцятьох Своїх учнів, [Ісус] дав їм владу виганяти нечистих духів та зцілювати всі хвороби й усі недуги.
2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
Ось імена дванадцятьох апостолів: перший – Симон, якого назвав Петром, та Андрій, його брат, Яків, син Зеведеїв, і Іван, його брат,
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
Филип і Варфоломій, Фома і митник Матвій, Яків, син Алфеїв, і Тадей,
4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
Симон Кананит і Юда Іскаріот, який зрадив Ісуса.
5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
Цих дванадцятьох Ісус надіслав та наказав їм: «На дорогу язичників не йдіть і в міста самарянські не входіть.
6 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
А йдіть краще до загублених овець дому Ізраїля.
7 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
Ідіть та проповідуйте кажучи: „Наблизилось Царство Небесне“.
8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out — freely ye did receive, freely give.
Хворих зцілюйте, мертвих воскрешайте, прокажених очищайте, демонів виганяйте. Даром отримали – даром давайте.
9 'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
Не беріть ні золота, ні срібла, ні грошей до поясів своїх,
10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff — for the workman is worthy of his nourishment.
ні торбини в дорогу, ні двох сорочок, ні взуття, ні палиці, бо робітник достойний своєї їжі.
11 'And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
А коли увійдете в якесь місто чи село, дізнайтеся, хто в ньому достойний, і залишайтеся в нього, поки не вийдете.
12 And coming to the house salute it,
Зайшовши в дім, привітайте його, кажучи: „Мир цьому дому!“
13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
І якщо той дім дійсно достойний, мир ваш зійде на нього. Якщо ж недостойний, ваш мир повернеться до вас.
14 'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
А якщо хтось не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з того дому або з того міста, обтрусіть пил зі своїх ніг.
15 verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Істинно кажу вам: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
16 'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, та невинні, як голуби.
17 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
Стережіться людей, бо вони віддаватимуть вас до судів і у своїх синагогах битимуть вас.
18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм та язичникам.
19 'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
Коли видаватимуть вас, не турбуйтеся, як і що казати, бо дано буде вам у той час, що казати:
20 for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
не ви будете говорити, а Дух Отця вашого промовлятиме через вас.
21 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
23 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
Коли ж будуть вас переслідувати у цьому місті, тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви не закінчите [обходити] всі міста Ізраїлю, як прийде Син Людський.
24 'A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
Учень не вищий за [свого] вчителя, а раб не вищий за свого господаря.
25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
Достатньо учневі стати, як його вчитель, і рабу стати, як його господар. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то наскільки більше [називатимуть так] Його домашніх.
26 'Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
Не бійтеся їх, бо немає нічого захованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
Те, що Я кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і те, що чуєте на вухо, проповідуйте з дахів.
28 'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. (Geenna g1067)
Не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, не може вбити душі. Бійтеся більше Того, Хто може і душу, і тіло знищити в Геєні. (Geenna g1067)
29 'Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
Хіба два горобці не продаються за асарій? Однак жоден із них не впаде на землю без відома Отця вашого.
30 and of you — even the hairs of the head are all numbered;
У вас же на голові навіть волосся пораховане.
31 be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
Отже, не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
32 'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
Кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Я визнаю перед Моїм Небесним Отцем.
33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
Але кожного, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед Моїм Небесним Отцем.
34 'Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю. Я прийшов принести не мир, а меч.
35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
Адже Я прийшов, аби підняти „сина проти його батька, доньку проти її матері, невістку проти її свекрухи,
36 and the enemies of a man are those of his household.
і ворогами людини будуть її домашні“.
37 'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
Хто любитиме свого батька та матір більше, ніж Мене, той не достойний Мене, і хто любитиме сина або доньку більше, ніж Мене, той не достойний Мене.
38 and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
І хто не бере хреста свого й не йде за Мною, той не достойний Мене.
39 'He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
Хто зберігає життя своє, той втратить його, а хто втратить його заради Мене, знайде його.
40 'He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
Хто приймає вас, Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто надіслав Мене.
41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
Хто приймає пророка в ім’я пророка, отримає винагороду пророка, і хто приймає праведника в ім’я праведника, отримає винагороду праведника.
42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
І хто дасть тільки чашу холодної води одному з цих малих в ім’я учня, – істинно кажу вам, – не втратить своєї винагороди».

< Matthew 10 >