< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë”.
9 and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?”.
10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
I thoni të zotit të shtëpisë: “Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?”.
12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet”.
13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.
15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë”.
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë”.
19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim”.
20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.
21 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!”.
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
24 And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
26 but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.
27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.
28 'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu”.
33 And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje”.
34 and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh”.
35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?”. Dhe ata thanë: “Asgjë”.
36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.
37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: “Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit”. Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre”.
38 And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata”. Por ai u tha atyre “Mjaft!”.
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
40 and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim”.
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
42 saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti”.
43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.
44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
46 and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim”.
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.
48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?”.
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?”.
50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
51 and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu”. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
52 And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës”.
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të”.
57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh”.
58 And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata”. Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam”.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas”.
60 and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua”. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.
61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë”.
62 and Peter having gone without, wept bitterly.
Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: “Profetizo, kush është ai që të ra?”.
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:
67 saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
“Në se ti je Krishti, na e thuaj”. Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.
68 and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë”.
70 And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?”. Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam”.
71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij”.

< Luke 22 >