< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
(anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli

< Luke 1 >