< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
他完成自己的职责后便回了家。
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 because nothing shall be impossible with God.'
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
玛利亚说:“赞美主!
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luke 1 >