< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 An oath that He sware to Abraham our father,
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.

< Luke 1 >