< John 19 >

1 Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge [him],
UPhilathu wasemthatha uJesu wathi katshaywe ngemvubu.
2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place [it] on his head, and a purple garment they put around him,
Amabutho eluka umqhele wameva awubeka ekhanda lakhe. Amgqokisa isigqoko esiyibubende
3 and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
aya kuye aphindaphinda ememeza esithi, “Bayethe! Nkosi yamaJuda!”
4 Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, 'Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'
UPhilathu waphinda waphuma wathi kumaJuda, “Khangelani, sengimkhupha ngimlethe kini ngilazisa ukuthi kangifumani sizatho sokumethesa icala.”
5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'
Kwathi uJesu ephuma egqoke umqhele wameva, egqoke isigqoko esiyibubende, uPhilathu wathi kubo, “Iboneni-ke, nansi indoda!”
6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate saith to them, 'Take ye him — ye, and crucify; for I find no fault in him;'
Abaphristi abakhulu lezikhulu zabo bonela ukumbona bamemeza bathi, “Mbethele! Mbethele!” Kodwa uPhilathu waphendula wathi, “Mthatheni limbethele lina. Mina, kangifumani sizatho sokumethesa icala.”
7 the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
AmaJuda aphikelela athi, “Thina silomthetho, ngakho mayelana lalowomthetho kumele afe ngoba uzithi uyiNdodana kaNkulunkulu.”
8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
UPhilathu wathi ekuzwa lokhu wesaba kakhulu,
9 and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, 'Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
wasebuyela esigodlweni. Wabuza uJesu wathi, “Ungowangaphi wena?” Kodwa uJesu kamphendulanga.
10 Pilate, therefore, saith to him, 'To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'
UPhilathu wathi, “Kawufuni kukhuluma lami? Awuboni yini ukuthi mina ngilamandla okukukhulula lawokukubethela?”
11 Jesus answered, 'Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'
UJesu waphendula wathi, “Kawulawo amandla phezu kwami ongawaphiwanga evela phezulu. Ngakho-ke, lowo onginikele kuwe ulecala lesono esikhulu kakhulu.”
12 From this [time] was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
Kusukela lapho uPhilathu wazama ukukhulula uJesu, kodwa amaJuda aqhubeka ememeza esithi, “Nxa uyekela umuntu lo ahambe, kawulabungane loKhesari. Lowo ozitshaya inkosi uphikisana loKhesari.”
13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without — and he sat down upon the tribunal — to a place called, 'Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
UPhilathu esezwe lokhu, wamletha phandle uJesu, yena wasehlala esihlalweni sakhe sokwahlulela endaweni eyayithiwa yisiGcawu Esigandelwe Ngamatshe (okuthiwa ngesiHebheru yiGabatha).
14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, 'Lo, your king!'
Kwakulusuku lokuLungisela iViki yePhasika, ngehola lesithupha. UPhilathu wathi kumaJuda, “Nansi inkosi yenu.”
15 and they cried out, 'Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, 'Your king shall I crucify?' the chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
Kodwa amemeza athi, “Msuse! Msuse! Mbethele!” UPhilathu wabuza wathi, “Ngibethele inkosi yenu na?” Abaphristi abakhulu bamphendula bathi, “Kasilankosi ngaphandle kukaKhesari.”
16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,
Ekucineni uPhilathu wamnikela kubo ukuba abethelwe. Ngakho amabutho amthatha uJesu.
17 and bearing his cross, he went forth to the place called [Place] of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
Wathwala isiphambano, wasuka waya endaweni yoKhakhayi (okuthiwa ngesiHebheru yiGoligotha).
18 where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
Bambethela khona lapho kanye labanye ababili, ngapha langapha kwakhe, uJesu waba phakathi.
19 And Pilate also wrote a title, and put [it] on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
UPhilathu waloba umbhalo wananyathiselwa esiphambanweni. Wawubhalwe ukuthi: UJesu waseNazaretha, iNkosi yamaJuda.
20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
AmaJuda amanengi awufunda umbhalo lowo ngoba lapho uJesu ayebethelwe khona kwakuseduze ledolobho, umbhalo lowo wawulotshwe ngesiHebheru, ngesiLathini langesiGrikhi.
21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, 'Write not — The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'
Abaphristi abakhulu bamaJuda basola kuPhilathu bathi, “Ungalobi uthi ‘INkosi yamaJuda,’ kodwa umuntu lo wayezibiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda.”
22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
UPhilathu waphendula wathi, “Esengikulobile, sengikulobile.”
23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
Kwathi amabutho esembethele uJesu, athatha izigqoko zakhe azabelana, zaba zingxenye ezine, zilingene ibutho linye ngalinye, kwasala isigqoko sangaphansi. Sona sasingelamthungo, silukwe sonke kusukela phezulu kusiya phansi.
24 they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
Bacebisana bathi, “Kasingasidabuli. Kasikhetheni ngenkatho ukuthi sibe ngesikabani.” Lokhu kwenzakala ukuze kugcwaliseke umbhalo owathi: “Babelana izembatho zami benza inkatho ngezigqoko zami.” Yikho lokhu amabutho akwenzayo.
25 And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
Eduze kwesiphambano sakhe uJesu kwakumi unina, udadewabo kanina, uMariya umkaKlopasi loMariya Magadalini.
26 Jesus, therefore, having seen [his] mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, 'Woman, lo, thy son;'
UJesu wathi ebona unina lapho lomfundi ayemthanda emi lapho eduze, wathi kunina, “Mama, nansi indodana yakho,”
27 afterward he saith to the disciple, 'Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own [home].
wathi kumfundi, “Nangu unyoko.” Kusukela kulesosikhathi umfundi lowo wamthatha unina wamusa ekhaya lakhe.
28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, 'I thirst;'
Ngemva kwalesosikhathi, uJesu esesazi ukuthi konke kwasekuphelele njalo ukuze umbhalo ugcwaliseke, wathi, “Ngomile.”
29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put [it] around a hyssop stalk, did put [it] to his mouth;
Kwakubekwe imbodlela yewayini yeviniga khonapho, basebegxamuza kuyo uzipho baluxhuma eluthini lwesihlahlakazana sehisophi, baluphakamisela endebeni zikaJesu.
30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
Esenathile wathi, “Sekuphelile.” Esetshonjalo wagobisa ikhanda lakhe wafa.
31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one, ) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.
Lolo kwakulusuku lokuLungiselela, ngosuku olulandelayo kwakuzakuba liSabatha eliqakathekileyo. Ngenxa yokuthi amaJuda ayengafuni izidumbu zisale eziphambanweni ngeSabatha, acela uPhilathu ukuthi kwephulwe amalunga emilenze lezidumbu zethulwe.
32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
Yikho amabutho eza ephula imilenze yendoda yakuqala eyayibethelwe loJesu, aphinda lakweyinye.
33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
Kodwa athi efika kuJesu ebona ukuthi wayevele esefile, kawasazephulanga izitho zakhe.
34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
Endaweni yalokho elinye ibutho lamciba uJesu ngomkhonto ohlangothini, kwantshaza igazi lamanzi.
35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
Umuntu owakubonayo usebulethile ubufakazi, njalo ubufakazi bakhe buliqiniso. Uyazi ukuthi ukhuluma iqiniso njalo ufakazela ukuthi lani libe lokukholwa.
36 For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, 'A bone of him shall not be broken;'
Lezizinto zenzakala ukuze kugcwaliseke umbhalo othi: “Kalikho lalinye ithambo lakhe elizakwephulwa,”
37 and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.'
lomunye umbhalo uthi, “Bazakhangela kulowo abamgwazayo.”
38 And after these things did Joseph of Arimathea — being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews — ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
Ngemva kwalokho, uJosefa wase-Arimathiya wacela isidumbu sikaJesu kuPhilathu. UJosefa lo wayengumfundi kaJesu kodwa wayekufihla ngoba wayesesaba amaJuda. Eselemvumo kaPhilathu weza wasithatha isidumbu.
39 and Nicodemus also came — who came unto Jesus by night at the first — bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
Wayephathiswa nguNikhodimasi, indoda leyana eyayike yeza kuJesu ebusuku. UNikhodimasi weza lamakha emure lenhlaba engaba lesisindo samaphawundi angamatshumi ayisikhombisa lanhlanu.
40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
Bobabili bathatha isidumbu sikaJesu basigcoba ngalawomakha njalo basigoqela ngamaqhele elineni. Lokhu kwakungumkhuba wamaJuda wokungcwaba.
41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
Endaweni lapho uJesu abethelwa khona kwakulesivande, esivandeni kulethuna elitsha okwakungakaze kungcwatshwe muntu kulo.
42 there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.
Ngenxa yokuthi kwakulusuku lokulungiselela lwamaJuda njalo ngenxa yokuthi ithuna laliseduze, bamngcwaba khonapho uJesu.

< John 19 >