< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >