< Job 29 >

1 And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
Jòb tanmen pale ankò, li di:
2 Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
4 As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
5 When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
6 When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
7 When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
8 Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
9 Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
10 The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
11 For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
14 Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
15 Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
16 A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
17 And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
18 And I say, 'With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
19 My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
20 My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
21 To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
22 After my word they change not, And on them doth my speech drop,
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
23 And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
24 I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.

< Job 29 >