+ Genesis 1 >

1 In the beginning of God's preparing the heavens and the earth —
起初,上帝創造天地。
2 the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
地是空虛混沌,淵面黑暗;上帝的靈運行在水面上。
3 and God saith, 'Let light be;' and light is.
上帝說:「要有光」,就有了光。
4 And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,
上帝看光是好的,就把光暗分開了。
5 and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning — day one.
上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
6 And God saith, 'Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
上帝說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
7 And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so.
上帝就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
8 And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning — day second.
上帝稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
9 And God saith, 'Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
上帝說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
10 And God calleth to the dry land 'Earth,' and to the collection of the waters He hath called 'Seas;' and God seeth that [it is] good.
上帝稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。上帝看着是好的。
11 And God saith, 'Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
上帝說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包着核。」事就這樣成了。
12 And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God seeth that [it is] good;
於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包着核。上帝看着是好的。
13 and there is an evening, and there is a morning — day third.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 And God saith, 'Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
上帝說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
15 and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
16 And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary — and the stars — for the rule of the night;
於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
17 and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
就把這些光擺列在天空,普照在地上,
18 and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good;
管理晝夜,分別明暗。上帝看着是好的。
19 and there is an evening, and there is a morning — day fourth.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 And God saith, 'Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
上帝說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
21 And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that [it is] good.
上帝就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。上帝看着是好的。
22 And God blesseth them, saying, 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
上帝就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
23 and there is an evening, and there is a morning — day fifth.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 And God saith, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
上帝說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
25 And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.
於是上帝造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。上帝看着是好的。
26 And God saith, 'Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.'
上帝說:「我們要照着我們的形像、按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
27 And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
28 And God blesseth them, and God saith to them, 'Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
上帝就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
29 And God saith, 'Lo, I have given to you every herb sowing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree in which [is] the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
上帝說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:' and it is so.
至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
31 And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning — day the sixth.
上帝看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。

+ Genesis 1 >