< Acts 4 >

1 And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees —
第三 ペトロ及びヨハネ衆議所に於てキリストを證す ペトロヨハネと人民に語りつつ居りしに、
2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead —
司祭等と神殿の司とサドカイの人々と來り、彼等が人民を教へ、且イエズスに於る死者の復活を説くことを深く憂ひて、
3 and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
彼等を捕へ、日既に暮れければ、翌日まで拘留したり。
4 and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
然れど言を聴きたりし人々、多くは信仰して、男子の數五千人に及べり。
5 And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
明日司祭長、長老、及び律法學士等、エルザレムに集會する事となりしが、
6 and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,
アンナ大司祭もカイファも、ヨハネもアレキサンデルも、又大司祭の族も悉く共に在りき。
7 and having set them in the midst, they were inquiring, 'In what power, or in what name did ye do this?'
斯てペトロとヨハネとを眞中に立たせて、汝等如何なる力如何なる名によりて此事を行ひしぞ、と問ひかけたり。
8 Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: 'Rulers of the people, and elders of Israel,
其時ペトロ聖霊に満たされて彼等に云ひけるは、聞けや民の司等、長老等、
9 if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
我等が癈疾者に對する善業に就き、其何に由りて醫されしかを尋問せらるるなれば、
10 be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
汝等一同及びイスラエルの人民挙りて之を知れ、彼人が壮健にして汝等の前に立てるは、是我等の主ナザレトのイエズス、キリスト、即ち汝等が之を殺し、神が之を死者の中より復活せしめ給ひし者の御名に由るなり。
11 'This is the stone that was set at nought by you — the builders, that became head of a corner;
是ぞ汝等家を建つる者に蔑にせられたる石にして、角の親石とせられたる者なる。
12 and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'
其他の者によりては救霊ある事なし、其は我等が依て救かるべきものとして人に與へられし名は、天下に復之あらざればなり、と。
13 And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering — they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been —
會衆は彼等が無學の凡人なる事を豫て弁へたれば、ペトロ及びヨハネの泰然たるを見て之を怪しみ、また豫て彼等がイエズスに伴ひたりし事をも知り、
14 and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against [it],
醫されし人の現に彼等と共に立てるを見て、一言も之に對して云ふこと能はず、
15 and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
命じて彼等を衆議所より退け、共に評議して、
16 saying, 'What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem [is] manifest, and we are not able to deny [it];
云ひけるは、彼人々を如何に處分すべきぞ、蓋エルザレムの人民一同に知れ渡りたる奇蹟は彼等によりて行はれ、明白にして我等之を拒むこと能はず、
17 but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'
然れど、其一層民間に弘まらざらん為に、彼等を脅かして、如何なる人にも再び彼名を以て語る事なからしむべし、とて、
18 And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
彼等を呼び、一切イエズスの名を以て語り且教ふる事勿れ、と戒めたり。
19 and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
然れどもペトロ、ヨハネは答へて、汝等に聴くは神に聴くよりも神の御前に正當なりや、汝等之を判ぜよ、
20 for we cannot but speak what we did see and hear.'
蓋我等は見聞せし事を語らざるを得ず、と云へり。
21 And they having further threatened [them], let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
然て彼行はれし事に就きて人皆神を崇め奉るに由り、彼等は人民に對して使徒等を罰するに便なく、脅かして之を還せり。
22 for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
蓋彼全癒の奇蹟の行はれし人は四十歳以上なりき。
23 And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
二人は赦されて友の許に至り、司祭長、長老等の云ひし程の事を具に告げしかば、
24 and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, 'Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
彼等は之を聞きて神に向ひ、異口同音に聲を揚げて云ひけるは、主よ、天、地、海、及び其中の有らゆる物を造り給ひしは主なり。
25 who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
主は聖霊に由りて、主の僕にして我等の先祖なるダヴィドの口を以て、「何故に異邦人は振起り、人民等は徒事を謀りしぞ、
26 the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
地上の國王は立ち、諸侯は一致して主及び其キリストに逆らへり」、と曰ひしが、
27 for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
果してヘロデ及びポンシオ、ピラトは、異邦人、イスラエルの諸族と共に此都に集りて、主の注油し給ひし聖なる御子イエズスに逆らひ、
28 to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
御手及び御旨の定め給ひし事を為せり。
29 'And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
主よ、今や彼等の脅喝を顧み、僕等に賜ふに、御言を憚らず語ることを以てし給ひ、
30 in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'
御手を伸ばして、聖なる御子イエズスの御名によりて、治癒と徴と不思議とを行はせ給へ、と。
31 And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
祈り畢れる時、彼等の集れる所震動し、皆聖霊に満たされて、憚る所なく神の御言を語り居たり。
32 and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
第一 初代信者の徳 第四款 神聖會を保護し給ふ 抑信者の群衆は、同心同意、一人も其有てる物を己が物と謂はず、何物をも皆共有にし、
33 And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
使徒等も亦大いなる力を以て、我主イエズス、キリストの復活を證し、大いなる恩寵彼等一同の上に在りき。
34 for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold,
蓋彼等の中には一人も乏しき者あらず、其は総て、畑又は家を有てる人は之を売りて、其売れる物の價を持來り、
35 and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
之を使徒等の足下に置きて、面々其用あるに随ひて分與へらるればなり。
36 And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas — which is, having been interpreted, Son of Comfort — a Levite, of Cyprus by birth,
爰にクプロ[島]生れなるレヴィ族の人ヨゼフは、使徒等よりバルナバ、訳して慰の子、と呼ばれたるが、
37 a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.
畑の有りしを売りて其價を持來り、之を使徒の足下に置けり。

< Acts 4 >