< 1 Corinthians 3 >

1 And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly — as to babes in Christ;
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 for yet ye are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 for when one may say, 'I, indeed, am of Paul;' and another, 'I — of Apollos;' are ye not fleshly?
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 Who, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave?
ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
6 I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth — God;
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
8 and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
10 According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on [it],
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
11 for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ;
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 and if any one doth build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw —
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
13 of each the work shall become manifest, for the day shall declare [it], because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove;
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 if of any one the work doth remain that he built on [it], a wage he shall receive;
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
15 if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 if any one the sanctuary of God doth waste, him shall God waste; for the sanctuary of God is holy, the which ye are.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age — let him become a fool, that he may become wise, (aiōn g165)
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
19 for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, 'Who is taking the wise in their craftiness;'
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 and again, 'The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
21 So then, let no one glory in men, for all things are yours,
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be — all are yours,
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 and ye [are] Christ's, and Christ [is] God's.
vos autem Christi: Christus autem Dei.

< 1 Corinthians 3 >