< Psalms 78 >

1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Psalms 78 >