< Psalms 66 >

1 To the victorie, the song of salm.
Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode!
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. (Sela)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini.
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! (Sela)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento.
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. (Sela)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia.
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.

< Psalms 66 >