< Psalms 18 >

1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說: 耶和華,我的力量啊,我愛你!
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
我要求告當讚美的耶和華; 這樣我必從仇敵手中被救出來。
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
曾有死亡的繩索纏繞我, 匪類的急流使我驚懼,
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol h7585)
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol h7585)
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丟棄。
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
所以,耶和華按我的公義, 按我在他眼前手中的清潔償還我。
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他。
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
你必點着我的燈; 耶和華-我的上帝必照明我的黑暗。
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
惟有那以力量束我的腰、 使我行為完全的,他是上帝。
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的溫和使我為大。
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
我要追趕我的仇敵,並要追上他們; 不將他們滅絕,我總不歸回。
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
我要打傷他們,使他們不能起來; 他們必倒在我的腳下。
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
他們呼求,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
你救我脫離百姓的爭競, 立我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
他們一聽見我的名聲就必順從我; 外邦人要投降我。
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
耶和華是活神。 願我的磐石被人稱頌; 願救我的上帝被人尊崇。
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
這位上帝,就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

< Psalms 18 >