< Psalms 119 >

1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Ka hari te hunga he tapatahi nei i te ara, e haere nei i te ture a Ihowa.
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia.
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Ae, e kore ratou e mahi i te kino; e haere ana ratou i ana ara.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Kua oti matou te whakahau ki au akoranga, kia ata puritia e matou.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
Aue, me i whakatikaia toku ara ki te pupuri i au akoranga!
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Ko reira ahau ka kore ai e whakama: i ahau ka whai whakaaro nei ki au whakahau katoa.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Ka whakamoemiti ahau ki a koe i runga i te ngakau tika, ina ako ahau i au whakaritenga tika.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Ka puritia e ahau au tikanga: kaua ahau e whakarerea rawatia.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
He aha te mea e ma ai i te taitamariki tona ara? kia rite ki tau kupu tana whakamaharatanga iho.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Kua whakapaua e ahau toku ngakau ki te rapu i a koe: kaua ahau e tukua kia kotiti ke i au whakahau.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
Kua whakatakotoria e ahau tau kupu ki roto ki toku ngakau, kei hara ahau ki a koe.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
E Ihowa, ka whakapaingia koe: whakaakona ahau ki au tikanga.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Kua whakapuakina e oku ngutu nga whakaritenga katoa a tou mangai.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Ko toku koa i te ara o au whakaaturanga, me te mea mo nga taonga katoa.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Ka whakaaroaro ahau ki au ako, a ka whai mahara ki au huarahi.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
He oranga ngakau ki ahau au tikanga: e kore ahau e wareware ki tau kupu.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Kia atawhai ki tau pononga, kia ora ai ahau; kia puritia ai hoki tau kupu.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Whakatirohia oku kanohi kia kite ai ahau i nga mea whakamiharo i roto i tau ture.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
He manene ahau i runga i te whenua: kaua au whakahau e huna ki ahau.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Ka ngawha toku wairua i te matenui atu ki au whakaritenga i nga wa katoa.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Kua riria e koe te hunga whakakake kua oti nei te kanga, e kotiti ke nei i au whakahau.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Parea atu i ahau te tawai me te whakahawea: kua mau hoki ahau ki au whakaaturanga.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
I noho ano hoki nga rangatira ki te korero kino moku: otira e whakaaro ana tau pononga ki au tikanga.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Ko au whakaaturanga ano toku oranga ngakau, oku hoa whakatakoto whakaaro.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Piri tonu toku wairua ki te puehu; whakahauoratia ahau kia rite ki atu kupu.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
I whakaaturia e ahau oku ara, a whakahoki kupu ana koe ki ahau: whakaakona ahau ki au tikanga.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Meinga ahau kia matau ki te ara o au ako: kia whakaaroaro ai ahau ki au mahi whakamiharo.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
E maturuturu iho ana toku wairua i te pouri: kia rite ki tau kapu tau whakau ake i ahau.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Whakamataratia atu i ahau te ara o te teka: kia atawhai mai hoki, a homai tau ture.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Kua whiriwhiria e ahau te ara o te pono: ka waiho e ahau au whakaritenga ki toku aroaro.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Piri tonu ahau ki au whakaaturanga: e Ihowa, kei whakama ahau.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Ka oma ahau i te ara o au whakahau, ina whakanuia e koe toku ngakau.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
E Ihowa, whakaakona ahau ki te ara o au tikanga: a ka mau i ahau taea noatia te mutunga.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Homai he matauranga ki ahau, a ka mau i ahau tau ture; ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Meinga ahau kia haere i te ara o au whakahau; ko taku hoki tena e whakaahuareka nei.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Whakaangahia toku ngakau ki au whakaaturanga; kaua hoki ki te apo.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Whakatahuritia ketia oku kanohi kei kite i te horihori: whakahauorangia ahau i tau ara.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Whakapumautia tau kupu ki tau pononga, e wehi nei ki a koe.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Parea atu toku tawainga, e wehi nei ahau: he pai hoki au whakaritenga.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Nana, kua matenui ahau ki au ako: whakahauorangia ahau i runga i tou tika.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Kia puta ano au mahi tohu ki ahau, e Ihowa: ara tau whakaoranga, kia rite ki tau kupu.
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
Penei ka whai kupu maku ki toku kaitawai; noku ka whakawhirinaki ki tau kupu.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Kaua e tangohia rawatia i toku mangai te kupu o te pono: e tumanako nei hoki ahau ki au whakaritenga.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Penei ka puritia e ahau tau ture ake ake.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
A ka haereere noa ahau; kua rapua hoki e ahau au akoranga.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Ka korerotia ano e ahau au whakaaturanga ki te aroaro o nga kingi, e kore ano e whakama.
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
A ka waiho e ahau hei oranga ngakau moku au whakahau e aroha nei ahau.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Ka toro atu hoki oku ringa ki au whakahau e aroha nei ahau, ka whakaaroaro ano ki au tikanga.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Maharatia te kupu ki tau pononga, no te mea kua meinga ahau e koe kia tumanako atu.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Nui rawa te whakahi ki ahau o te hunga whakakake: heoi kihai ahau i peka ke i tau ture.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
I mahara ahau ki au whakaritenga, e Ihowa, o tua iho; a marie ana toku ngakau.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Mau pu ahau i te pawera, mo te hunga kino kua whakarere nei i tau ture.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Ko au tikanga aku e himene ai i te whare i noho manene ai ahau.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
I mahara ahau ki tou ingoa i te po, e Ihowa: a puritia ana e ahau tau ture.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
I ahau tenei, he mau noku ki au ako.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
Ko Ihowa toku wahi: kua mea nei ahau, ka pupuri ahau i au kupu.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
I whakapaua toku ngakau ki te inoi ki a koe kia pai mai: kia rite ki tau kupu tau mahi tohu ki ahau.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
I whakaaro ahau ki oku ara: a anga ana oku waewae ki au whakaaturanga.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
I hohoro ahau, a kihai i whakaroa ki te pupuri i au whakahau.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Karapotia putia ana ahau e nga here a te hunga kino: kihai ia ahau i wareware ki tau ture.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
I waenganui po ka ara ahau ki te whakawhetai ki a koe mo au whakaritenga tika.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
He hoa ahau no te hunga katoa e wehi ana i a koe; no te hunga ano e pupuri ana i au ako.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
Ki tonu, e Ihowa, te whenua i tau mahi tohu: whakaakona ahau ki au tikanga.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Pai rawa tau hanga ki tau pononga, e Ihowa; rite tonu ki tau kupu.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Whakaakona ahau ki te ngarahu pai, ki te matauranga: kua whakapono hoki ahau ki au whakahau.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
I ahau kiano i whakawhiua, i he ahau: tena ko tenei ka puritia e ahau tau kupu.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
He pai koe, he pai hoki au mahi: whakaakona ahau ki au tikanga.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Kua titoa e te hunga whakakake he teka moku: ka whakapaua toku ngakau ki te pupuri i au ako.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Marie ano ahau kia pehia e te pouri; i ako ai ahau i au tikanga.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Ko te ture a tou mangai pai ke atu ki ahau i nga mano o te koura, o te hiriwa.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Na ou ringa ahau i hanga, i whakawhaiahua: homai he matauranga ki ahau, kia ako ai ahau ki au whakahau.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Ka hari te hunga e wehi ana i a koe ina kite i ahau: noku i tumanako ki tau kupu.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
E matau ana ahau, e Ihowa, he tika au whakaritenga; a he pono nou i pehia ai toku ngakau e koe.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Tena ra, waiho tau mahi tohu hei whakamarie moku; kia rite ki tau kupu ki tau pononga.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Kia puta ki ahau au mahi aroha, kia ora ai ahau; ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Kia whakama te hunga whakakake; no te mea kahore he take i he ai ta ratou hanga ki ahau; ko ahau ia ka whakaaroaro ki au akoranga.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Ko te hunga e wehi ana ki a koe me anga ki ahau, a ka mohio ratou ki au whakaaturanga.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Kia tapatahi toku ngakau ki au tikanga; kei whakama ahau.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
E matenui ana toku wairua ki tau whakaoranga: otiia ka tumanako ahau ki tau kupu.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Kua rite nei hoki ahau ki te koki i roto i te paoa: he ahakoa e kore ahau e wareware ki au tikanga.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
E hia nga ra o tau pononga? a hea koe whakarite whakawa ai mo te hunga e tukino nei i ahau?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Kua keri poka te hunga whakakake moku; he mea kahore e rite ki tau ture.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Pono tonu au whakahau katoa: e tukino takekore ana ratou i ahau; awhinatia mai ahau.
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Wahi iti kua moti ahau i a ratou i runga i te whenua: otira kihai i mahue i ahau au akoranga.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Kia rite ki tou aroha tau whakahauora i ahau: a ka puritia e ahau nga whakaaturanga a tou mangai.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Pumau tonu tau kupu, e Ihowa, ake ake i runga i te rangi.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Kei nga whakatupuranga katoa tou pono: whakaungia ana e koe te whenua, a e tu nei ano.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
E tu nei ano inaianei, pera tonu me tau i whakarite ai, he pononga hoki nga mea katoa nau.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Me kaua tau ture hei oranga mo toku ngakau, kua ngaro ahau i reira i toku auetanga.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
E kore rawa ahau e wareware ki au ako, he mea whakahauora hoki nau ena i ahau.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Nau ahau, mau ahau e whakaora: kua rapua hoki e ahau au ako.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Kua tatari te hunga kino ki ahau kia whakamatea: ka whakaaro ia ahau ki au whakaaturanga.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Kua kitea e ahau te mutunga o nga mea tino tika katoa: he whanui rawa ia tau whakahau.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
Ano toku aroha ki tau ture! Ko taku tena e whakaaroaro ai i te roa o te ra.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Nau i hira ake ai oku whakaaro i o oku hoariri, na au whakahau, e piri tonu nei ki ahau.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Nui atu oku mahara i o oku kaiwhakaako katoa: noku i whakaaroaro tonu ki au whakaaturanga.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Tera atu toku mohio i to nga kaumatua, no te mea i pupuri ahau i au ako.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Kua kaiponuhia mai e ahau oku waewae i nga ara kino katoa, kia pupuri ai ahau i tau kupu.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Kihai ahau i titaha i au whakaritenga; nau hoki ahau i ako.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Na au ako ahau i whai mohio ai: na reira ahau i kino ai ki nga ara teka katoa.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
He rama tau kupu ki oku waewae, he marama ki toku ara.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Kua oati ahau, a ka whakamana ano e ahau: kia puritia e ahau au whakaritenga tika.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
He nui te mamae o toku ngakau: whakahauorangia ahau, e Ihowa, kia rite ki tau kupu.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Manakohia, e Ihowa, nga ohaohatanga a toku mangai, whakaakona hoki ahau ki au whakaritenga.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Kei toku ringa tonu toku wairua, heoi kahore ahau e wareware ki tau ture.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Kua whakatakotoria e te hunga kino he mahanga moku: heoi kahore ahau i peka ke i au ako.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Ka waiho e ahau au whakaaturanga hei kainga tupu moku ake ake: ko toku koanga ngakau hoki ena.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Kua whakaanga e ahau toku ngakau ki te mahi tonu i au tikanga: a te mutunga ra ano.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
E kino ana ahau ki te hunga whakaaro ruarua; ko tau ture ia taku e aroha ai.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Ko toku piringa koe, ko toku whakangungu rakau: e tumanako ana ahau ki tau kupu.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Mawehe atu i ahau, e te hunga kino; ka whakaritea hoki e ahau nga whakahau a toku Atua.
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Kia rite ki tau kupu tau tautoko ake i ahau, kia ora ai ahau: kaua hoki ahau e tukua kia whakama ki taku e tumanako atu nei.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Tautokona ake ahau, kia ora ai ahau, a ka whai whakaaro tonu ahau ki au tikanga.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Kua whakahaweatia e koe te hunga katoa e kotiti ke ana i au tikanga; he horihori hoki to ratou tinihanga.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Ka whakakahoretia e koe te hunga kino katoa o te whenua, ano he para mata: koia ahau i aroha ai ki au whakaaturanga.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Wiri ana oku kikokiko i te wehi ki a koe; e mataku ana hoki ahau ki au whakaritenga.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
He whakawa tika, he tika taku mahi: kaua ahau e tukua ki oku kaitukino.
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Ko koe hei tuara mo tau pononga mo te pai: kei tukinotia ahau e te hunga whakakake.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Matawaia ana oku kanohi i te meatanga ki tau whakaora, ki te kupu hoki o tau tika.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Kia rite ki tou aroha tau mahi ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
He pononga ahau nau; homai he mahara ki ahau, kia matau ai ki au whakaaturanga.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
Kua rite te wa hei mahinga ma Ihowa; kua whakakahoretia hoki e ratou tau ture.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Na reira i arohaina rawatia ai e ahau au whakahau i te koura, ae, i te tino koura.
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
Na reira tika tonu ki ahau au ako katoa mo nga mea katoa: kino iho ano ahau ki nga ara teka katoa.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
He mea whakamiharo au whakaaturanga: i mau ai toku wairua ki reira.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Ko te whakapuakanga o au kupu he homai marama; na reira i homai he mahara ki nga kuware.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
I hamama toku mangai, i kihakiha: he matenui noku ki au whakahau.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Tahuri mai ki ahau, tohungia hoki ahau: kia rite ki tau hanga ki te hunga e aroha ana ki tou ingoa.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Whakatikaia oku hikoinga ki runga i tau kupu: kaua hoki tetahi he e tukua hei rangatira moku.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Whakaorangia ahau i te tukino a te tangata: a ka puritia e ahau au ako.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Kia marama mai tou mata ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Heke noa nga awa wai o oku kanohi; mo ratou kahore i pupuri i tau ture.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
He tika koe, e Ihowa, he tika ano au whakaritenga.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
He tika, he pono rawa au whakaaturanga i whakahaua mai e koe.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Ka ngaro ahau i toku ngakau whakapuke, mo au kupu ka wareware nei i oku hoariri.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Hore rawa he para o tau kupu: koia i arohaina ai e tau pononga.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
He iti ahau, e whakahaweatia ana: heoi kahore ahau e wareware ki au ako.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
He tika pumau tonu tou tika; he pono hoki tau ture.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Pumau tonu te tika o au whakaaturanga: homai he mahara ki ahau, a ka ora ahau.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
I whakapaua toku ngakau ki te karanga; whakahokia mai he kupu ki ahau, e Ihowa; ka mau i ahau au tikanga.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
I karanga ahau ki a koe: whakaorangia ahau, a ka puritia e ahau au whakaaturanga.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Kiano te ata i puao noa, kua karanga ahau: i tumanako ahau ki au kupu.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
I hohoro oku kanohi i nga mataaratanga ki te whakaaroaro ki tau kupu.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Whakarongo ki toku reo, kia rite ki tou aroha: kia rite, e Ihowa, ki tau i whakarite ai tau whakahauora i ahau.
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
E whakatata mai ana te hunga e whai ana i te whanoke: kei tawhiti atu ratou i tau ture.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
E tata ana mai koe, e Ihowa: he pono katoa au whakahau.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Nonamata ahau i matau ai ki au whakaaturanga, he mea whakapumau nau no tua whakarere.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Whakaaro mai ki toku mate, a whakaorangia ahau: kahore hoki ahau e wareware ki tau ture.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Tohea taku tohe, whakaorangia hoki ahau: kia rite ki tau kupu tau whakahauoranga i ahau.
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Kei tawhiti atu i te hunga kino te whakaoranga: kahore hoki ratou e rapu ki au tikanga.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
E Ihowa, he nui au mahi tohu: kia rite ki au whakaritenga tau whakahauora i ahau.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
He tokomaha oku kaitukino, oku hoariri: heoi kahore ahau i peka ke i au whakaaturanga.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
I kite ahau i nga kaimahi i te kino, a pouri iho: no ratou kahore e pupuri i tau kupu.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Tirohia mai toku aroha ki au ako: kia rite ki tou aroha, e Ihowa, tau whakahauora i ahau.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Ko te huinga katoatanga o tau kupu he pono; pumau katoa anao au whakaritenga tika ake ake.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Hore he rawa i tukinotia ai ahau e nga rangatira: otiia e wehi ana toku ngakau i tau kupu.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
E hari ana ahau ki tau kupu: ano he tangata kua whiwhi ki te taonga nui.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki te korero teka: ko tau ture ia taku i aroha ai.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Takiwhitu aku whakamoemiti ki a koe i te ra tahi mo au whakaritenga tika.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
He rangimarie nui to te hunga e aroha ana ki tau ture: e kore hoki o ratou waewae e tutuki.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
A kua tumanako ahau ki tau whakaora, e Ihowa, kua mahi ahau i au whakahau.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Kua puritia e toku wairua au whakaaturanga, ae, e arohaina nuitia ana e ahau.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Kua puritia e ahau au ako me au whakaaturanga: kei tou aroaro hoki oku ara katoa.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Tukua atu taku tangi kia tata atu ki tou aroaro, e Ihowa: homai he mahara ki ahau, kia rite ki tau kupu.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Kia tae atu taku inoi ki tou aroaro: kia rite ki tau kupu whakaora i ahau.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Kia whakapuaki oku ngutu i te whakamoemiti: e whakaako ana hoki koe i ahau ki au tikanga.
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Ma toku arero e korero tau kupu: he tika hoki au whakahau katoa.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Kia rite tou ringa ki te awhina i ahau; kua whiriwhiria hoki e ahau ko au ako.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Kua matenui ahau ki tau whakaora, e Ihowa: ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Kia ora toku wairua, a ka whakamoemiti ia ki a koe: kia awhinatia hoki ahau e au whakaritenga.
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Kua kotiti ke ahau me he hipi ngaro: rapua tau pononga, kahore hoki ahau e wareware ki au whakahau.

< Psalms 119 >