< Psalms 102 >

1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.

< Psalms 102 >