< Proverbs 6 >

1 Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 ethir go on colis, and hise feet be not brent?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbs 6 >