< Proverbs 26 >

1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbs 26 >