< Numbers 33 >

1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
タハテを出立してテラに宿営し、
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 where the Lord spak to Moises,
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。

< Numbers 33 >