< Luke 1 >

1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
“¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
“Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
“El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
“No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
“El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
Nada es imposible para Dios”.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
“Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
“No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
“Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
“El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.

< Luke 1 >