< Luke 1 >

1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
他完成自己的职责后便回了家。
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
玛利亚说:“赞美主!
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luke 1 >